|
AI到底有多厲害?贏了世界高手就以為站在世界之巔?看起來路還很長啊…… 最近,AI在翻譯領(lǐng)域頻繁亮相,但比賽結(jié)果讓人大跌眼鏡。一邊是全球最大搜索引擎的Google,一邊是地處亞洲的搜索引擎Naver,雙方各派出自家翻譯軟件,在翻譯亞洲語言上好好PK了一場。本來以為占有地理優(yōu)勢的Naver會(huì)贏得這場比賽的勝利,但實(shí)際上和我們料想得差不多,人類的語言比機(jī)器理解高出得不是一個(gè)層級(jí),“沒有機(jī)器能夠贏得這場與人類的比賽”。 PK在漢語、英語、韓語之間展開,由兩款翻譯軟件Google Translate和Papago進(jìn)行。看看它們都翻譯了哪些東西: 韓語中表達(dá)“一件很簡單的事”,被Google Translate正確翻譯成英文版本,但在英譯韓的過程中被肢解成一個(gè)個(gè)的單詞,本來對(duì)應(yīng)的“It’s a piece of cake”成了“That thing is one cake piece”,完全失去了內(nèi)涵。 (Google Translate版本:英譯韓后變成“That thing is one cake piece”意思) (Papago版本,第一個(gè)翻譯正確,第二個(gè)錯(cuò)誤) 本土應(yīng)用Papago知道“It’s a piece of cake”的意思,但不能翻譯成對(duì)應(yīng)英語有點(diǎn)可惜。 第二輪中文上場,翻譯的是中文中“十個(gè)胖子九個(gè)富”的表達(dá),這句話就是說人有錢后就管不住嘴,結(jié)果只能身材走樣。 在翻譯中,無一例外誰都沒答對(duì),還出現(xiàn)了數(shù)字漏譯和錯(cuò)譯的問題。 (Papago版本,第一個(gè)翻譯完全不知所云,第二個(gè)直譯也把“十”錯(cuò)誤翻譯成“一”) Google Translate表示完全理解不了中文在說什么,只好字面理解了。 終極PK落在了由類似詞匯組成的句子上。一句“醬油工廠Kang領(lǐng)導(dǎo),和大豆種植工廠Jang領(lǐng)導(dǎo)”的韓語被翻譯得亂七八糟,原來不止我們遇到這種翻譯難題啊。 Google Translate版本如上所示,把Kang理解成另一個(gè)意思“河流”,在多義之間沒抓到正確的一個(gè),之后錯(cuò)得更加離譜) Papago版本如下,雖然譯對(duì)了核心詞匯,但是在翻譯整句時(shí)還是跌了跟頭,沒有翻譯清楚原話。 亞洲語言的復(fù)雜程度,不僅弄昏了外國人,把翻譯軟件也搞糊涂了。韓國人還專門出了針對(duì)亞洲語言的翻譯軟件,很多躍躍欲試想利用本土化優(yōu)勢沖破目前機(jī)器翻譯的藩籬也在趕來的路上。 |
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容由網(wǎng)友自行在頁面發(fā)布,上傳者應(yīng)自行負(fù)責(zé)所上傳內(nèi)容涉及的法律責(zé)任,本網(wǎng)站對(duì)內(nèi)容真實(shí)性、版權(quán)等概不負(fù)責(zé),亦不承擔(dān)任何法律責(zé)任。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,本站將會(huì)在24小時(shí)內(nèi)處理完畢。